Mobilizing Games to Go Global: Internationalization and Localization

Οι μέρες του Ψυχρού Πολέμου έχουν περάσει πολύ καιρό και έχουν αντικατασταθεί από το πιο καυτό θέμα της υπερθέρμανσης του πλανήτη. Ο όρος «αποικισμός» και «υπερ-δύναμη» μπορεί στην πραγματικότητα να έχουν γίνει βρώμικες λέξεις σε αυτές τις μέρες που η παγκόσμια αρμονία και το δίκαιο παιχνίδι είναι τα μάντρα για την επιβίωση του πλανήτη μας.

Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια, υπάρχει μια νέα οντότητα ισχύος που ανεβαίνει αργά αλλά σταθερά στον ορίζοντα: Μπείτε στο APP Store Super Power!

Το 2014, η Ιαπωνία και η Νότια Κορέα έκαναν τεράστια βήματα προόδου και ξεπέρασαν τις ΗΠΑ σε έσοδα στο Google Play. Οι αναφορές τοποθετούν την Κίνα στο #3 με βάση τα έσοδα στο Apple App Store. Η Νοτιοανατολική Ασία είναι μια ΤΕΡΑΣΤΙΑ αναδυόμενη αγορά – η Ινδονησία, η Σιγκαπούρη, η Μαλαισία, η Ταϊλάνδη, οι Φιλιππίνες και το Βιετνάμ αντιπροσωπεύουν σχεδόν όλα τα έσοδα από παιχνίδια σε αυτήν την περιοχή του πλανήτη.

Ποιο είναι το πλεονέκτημα από όλα αυτά;

1. Η γλώσσα δεν αποτελεί εμπόδιο.

2. Η απήχηση του gaming και του mobile gaming είναι ένα παγκόσμιο φαινόμενο.

3. Εμπλέκονται μεγάλα χρήματα και αυτό σημαίνει έντονο ανταγωνισμό και σχεδιασμό με ελάχιστη λεπτομέρεια για την προώθηση επιτυχημένων εφαρμογών και παιχνιδιών.

4. Η διεθνοποίηση και η τοπική προσαρμογή παιχνιδιών και εφαρμογών αυξάνουν την κινητικότητα σε εφαρμογές και παιχνίδια.

5. Πάνω απ’ όλα, η αναζήτηση των ανθρώπων για εύκολη ψυχαγωγία βρίσκεται πλέον κυριολεκτικά στην παλάμη των χεριών που κρατούν το κινητό τηλέφωνο. Ποτέ δεν χρησιμοποιήθηκε τόσο σθεναρά ο αντίχειρας αντίχειρας.

Το παιχνίδι πρέπει να συνεχιστεί!

Μια ακίνητη πέτρα μαζεύει βρύα

Η κινητήρια δύναμη πίσω από κάθε επιχείρηση είναι το κέρδος. Ο κόσμος του gaming δεν είναι διαφορετικός. Αυτός είναι ένας εξαιρετικά ανταγωνιστικός κόσμος και η αγορά τυχερών παιχνιδιών είναι δολοφονική. Για να επιβιώσουν, να εξελιχθούν και να φέρουν στο σπίτι το μπέικον, οι εφαρμογές και τα παιχνίδια δεν χρειάζεται απλώς να είναι διασκεδαστικά στο αγόρι της διπλανής πόρτας: πρέπει να κατακτήσουν νέες πλατφόρμες και αγορές. Και πρέπει να είναι γρήγοροι και εξαγριωμένοι για αυτό ή να πέσουν στο δρόμο.

Πώς μπορούν να το κάνουν αυτό;

Διεθνισμός και τοπικοποίηση

Αυτή η διαδικασία δύο βημάτων είναι που επιτρέπει σε ένα παιχνίδι να προσαρμοστεί σε διαφορετικούς τοπικούς και γλωσσικούς πολιτισμούς. Πρέπει να περιλαμβάνει:

Επανεξέταση της γλώσσας και των τοπικών ρυθμίσεων που θα καθορίσουν ποια τοπική προσαρμογή χρησιμοποιείται, καθώς και τις μορφές ημερομηνίας, ώρας και αριθμού.

Προσαρμογή της διεπαφής χρήστη

Ο κώδικας πρέπει να χειρίζεται πολύγλωσσο κείμενο

Οι ρυθμίσεις τοπικής ρύθμισης (όχι της γλώσσας) πρέπει να οδηγούν στη μορφοποίηση δεδομένων, καθώς πολλές χώρες ενδέχεται να χρησιμοποιούν την ίδια γλώσσα, καθώς και το ίδιο άτομο που ταξιδεύει σε διαφορετικές χώρες.

Η διεπαφή χρήστη πρέπει να «κατοπτρίζεται» κατά τη χρήση γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά. η μόνη εξαίρεση εδώ θα ήταν πιθανώς οι αριθμοί τηλεφώνου.

Είναι επίσης απαραίτητο να δοκιμάσετε τη διεθνοποιημένη εφαρμογή ή παιχνίδι για να εντοπίσετε προβλήματα αυτόματης διάταξης και συμβολοσειρές που δεν αποτελούν μέρος της διαδικασίας διεθνοποίησης-τοπικοποίησης.

Η απόλαυση ΠΡΕΠΕΙ να είναι χωρίς άγχος

Το παιχνίδι είναι για απόλαυση. ο παίκτης δεν μπορεί να υποβληθεί σε μια μπερδεμένη, απογοητευτική εμπειρία. Δεν υπάρχει χώρος, επίσης, για να είμαστε πολιτιστικά και πολιτικά ακατάλληλοι ή εντελώς προσβλητικοί. Η τοπική προσαρμογή του παιχνιδιού πρέπει επίσης να διασφαλίζει ότι η μεταφρασμένη, διεθνοποιημένη, τοπική έκδοση είναι πιστή στο πρωτότυπο.

Πολλοί παίκτες παίρνουν το παιχνίδι τους πολύ σοβαρά. Η τοπική προσαρμογή παιχνιδιών, συμπεριλαμβανομένων εκείνων σε πλατφόρμες για κινητές συσκευές (τοπικοποίηση iOS ή Android), θα πρέπει να επιτρέπει στους παίκτες να βυθίζονται πλήρως. Η όλη απόλαυση στο gaming είναι να μεταφέρει τον παίκτη σε έναν κόσμο φαντασίας πιο ελκυστικό από την πραγματικότητα, όπου οι ζωές μπορούν να αναπληρωθούν σε μάχες με παράξενα πλάσματα σε εξωτικές χώρες άγνωστες! Τίποτα δεν πρέπει να διακόπτει αυτήν την «πρόθυμη αναστολή της δυσπιστίας».

Η τοπική προσαρμογή πρέπει να προέρχεται από τη λέξη GO

Η τοπική προσαρμογή του παιχνιδιού δεν μπορεί να είναι εκ των υστέρων σκέψη και οι προγραμματιστές παιχνιδιών θα επωφεληθούν από την απόρριψη της στάσης «ας δούμε». Οι επιτυχημένοι προγραμματιστές έχουν κατανοήσει ότι η τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του κύκλου ανάπτυξης μαζί με την κωδικοποίηση, το σχεδιασμό ή τη συγγραφή. Στα πολύ πρώτα στάδια, όταν τα παιχνίδια σχεδιάζονταν και παίζονταν σε περιορισμένες και περιοριστικές πλατφόρμες, αυτή η «κατάσταση μεταγενέστερης σκέψης» μπορεί να ήταν αποδεκτή. Όμως, με τον πολλαπλασιασμό της κινητής τεχνολογίας και την αυξανόμενη ζήτηση για παιχνίδια πέρα ​​από γλωσσικά, πολιτιστικά και γεωγραφικά σύνορα, η τοπική προσαρμογή των βιντεοπαιχνιδιών έχει γίνει από μόνη της.

Εντοπισμός – ΟΧΙ μετάφραση

Πρέπει να είναι πλέον ξεκάθαρο ότι η διεθνοποίηση και η τοπική προσαρμογή των παιχνιδιών δεν αφορούν μόνο τη γλώσσα. Περιλαμβάνει πολιτιστικά σύμβολα, κοστούμια, ήθος, περιβάλλον… ό,τι ανεβαίνει για να δημιουργήσει πολιτισμούς, στην πραγματικότητα!

Υπάρχουν πολλές παγίδες που πρέπει να αποφευχθούν:

Οι ανησυχίες για την πειρατεία και η σημασία της έγκαιρης κατάληψης των αγορών μπορεί να οδηγήσουν τις μεταφράσεις σε ημιτελή παιχνίδια. Το περιεχόμενο πρέπει να είναι σαφές κατά τη μετάφραση του κειμένου ανεξάρτητα από το στάδιο ανάπτυξης του παιχνιδιού. Θα πρέπει να ληφθεί υπόψη η πλήρης εικόνα.

Η τοπική προσαρμογή πρέπει να λαμβάνεται υπόψη από την αρχή της ανάπτυξης του παιχνιδιού, καθώς οι πολιτιστικές έννοιες πρέπει να είναι ξεκάθαρες από την Ημέρα 1. Για παράδειγμα: οι γυναικείες χαρακτήρες με ισχνή επένδυση μπορεί να αποτελούν πρόβλημα σε ορισμένες χώρες. Εάν αυτό δεν ληφθεί υπόψη νωρίς στον κύκλο σχεδιασμού, θα μπορούσε να μετατραπεί σε έναν δαπανηρό, μη θεραπεύσιμο πονοκέφαλο όταν το παιχνίδι πρέπει να μετακινηθεί σε πιο κοινωνικά συντηρητικές αγορές.

Τα παιχνίδια πρέπει να εξελίσσονται με τα τρέχοντα γεγονότα. Εξετάστε το παράδειγμα του τρόπου με τον οποίο μια σειρά περιπτώσεων παιδεραστίας στο Βέλγιο αποθάρρυνε τη χρήση της λέξης «βηματόμετρο» σε ένα παιχνίδι για την απώλεια βάρους λόγω της αρνητικής σημασίας που είχε ένα τέτοιο πρόθεμα.

Τα ξεχωριστά αρχεία κειμένου κάνουν το παιχνίδι τροποποιήσιμο και οι μεταφρασμένες εκδόσεις μπορούν να επικολληθούν στην τοπική έκδοση.

Η παγίωση κειμένου ή η ημερομηνία λήξης για αλλαγές κειμένου είναι μια πολύ καλή ιδέα για τον έλεγχο του κόστους μετάφρασης και τη διατήρηση της ανάπτυξης του παιχνιδιού εντός του χρονοδιαγράμματος.

Να είστε ενήμεροι για πολιτιστικά θέματα, ταμπού και ευαισθησίες από την αρχή.

Οι προφορές είναι σημαντικές για τις φωνητικές εντολές. Ένας καουμπόι με ένα Τεξανό twang είναι γελοίος σε ένα βιντεοπαιχνίδι που προορίζεται για την κινεζική αγορά.

Ποιος κάνει την τοπική προσαρμογή;

Οι προγραμματιστές παιχνιδιών ρίχνουν εκατομμύρια στην ανάπτυξη παιχνιδιών. Επομένως, δεν έχει νόημα να περιορίσουμε τις γωνίες όσον αφορά την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών για να διεισδύσουμε σε νέες αγορές.

Οι φτηνές μεταφράσεις που στοχεύουν στον έλεγχο του κόστους μπορεί να οδηγήσουν σε ένα πλήρες flop show και να κάνουν τον προγραμματιστή διεθνή περίγελο.

Είτε πρόκειται για έργα τέχνης, μετάφραση, μάρκετινγκ, συσκευασία ή γεφύρωση του πολιτιστικού χάσματος, είναι πολύ εξειδικευμένη εργασία που ανήκει στον τομέα εκπαιδευμένων και ταλαντούχων επαγγελματιών.

Ο χρόνος είναι ουσιώδης για να συλλάβει κανείς τη διάθεση των αγορών.

Η διακριτικότητα και η εμπιστοσύνη είναι απολύτως απαραίτητες για την καταπολέμηση της κακής απειλής της πειρατείας, η οποία διαφαίνεται σε μεγάλο βαθμό στην πνευματική ιδιοκτησία.

Σχολιάστε